Jak jsem se stal překladatelem

Když už tu rozebírám svoji pracovní historii, nesmím zapomenout na to, jak jsem se na pár měsíců stal překladatelem a co mě to naučilo.

Kdysi dávno předávno jsem narazil na video Snídaně s Petrem Márou a Tomášem Hajzlerem a zaujalo mě to. Zkouknul jsem pár dílů. Tomáš Hajzler tam moc zajímavě mluvil o svobodě v práci, o tom, že by člověk měl dělat, co ho baví a tak podobně. Mluvil zajímavě, takže jsem si ho vygooglil a narazil na jeho blog, společnost Peoplecomm a facebookvý profil.

Něco jsem pročetl, zkouknul další videa, ale hlavně jsem zaznamenal zajímavou aktivitu na Facebooku, která mě upozornila na chystající se konferenci Svoboda naživo. Hodně mě to zaujalo, a tak jsem přemýšlel, že bych se tam zajel podívat. Když jsem ale zjistil, kolik stojí lístek (tuším to byly 4 000 Kč), chuť mě přešla. Během pár dní ale začali organizátoři pro konferenci shánět někoho, kdo by dokázal otitulkovat dva rozhovory v angličtině.

Přesně podle hesla "Fake it, till you make it" jsem napsal, že není problém a rád to udělám. Za odměnu jsem dostal vstup na konferenci. Byl to celkem boj, protože jsem nikdy titulky nedělal. Ne, že by to bylo nějak extra záludné, ale porozumět anglicky psanému textu (s čímž jsem problém neměl) a odposlouchat, o čem to ti divní lidi vlastně mluví, byl trochu rozdíl. Inu, povedlo se. Moje titulky zhlédlo pár stovek lidí na konferenci a všichni byli nadšení. Konferenci jsem si neskutečně užil a pro jistotu jsem se ještě zapojil do dalších částí organizace.

Co je ovšem důležité, udělal jsem si tam pár přátel (mimo jiné Petra Skondrojanise, který teď rozjíždí projekt CoCuMa, který naprosto žeru), což vyústilo v něco, co jsem nečekal. Po konferenci se mi ozvalo pár lidí (včetně Petra), že by měli nějaká videa, která by potřebovali otitulkovat a kolik že teda vlastně beru. Uznávám, že jsem neměl ponětí, jak nastřelit částku, která by dávala smysl pro mě i pro ně, ale povedlo se a dohodli jsme se.

Od té doby jsem přeložil pár videí měsíčně za slušné peníze. K tomu se přidaly i nějaké překlady textů. Pamatuju si na pár zakázek, kvůli kterým jsem vstával ve 4 ráno, abych před odchodem do práce stihl něco udělat. Pak jsem přišel a do půlnoci zase překládal. Fakt mě to bavilo.

Za rok jsem zase překládal pro Svobodu naživo a zase mi po konferenci přišly další nabídky. Bylo to super.

Pak ale nastaly 2 změny - práce v Red Hatu mě začala víc bavit a titulkování mě omrzelo - bylo to pořád stejné, takže jsem toho nechal. Ale byla to skvělá zkušenost a plyne z toho pár ponaučení.

Dělejte věci zadarmo

Nikdy jsem nebyl dobrý obchodník, ale od malička jsem se na všem snažil vydělat. Takže když jsem pak někdy ve 14 dělal první web za peníze, bylo to úplně špatně. Moc mi to tehdy ještě nešlo, takže ten web byl hrůza a chtěl jsem za to přehnané peníze. Neříkám, že bych ho s dnešními vědomostmi udělal zadarmo, ale možná bych si neřekl o peníze. A když, tak asi jen o něco symbolického.

Vyhovte lidem, i když je to zadarmo

Když už tedy budete něco dělat zadarmo, nepřemýšlejte o tom tak, že to díky tomu můžete odfláknout. Naopak, vydolujte ze sebe to nejlepší. Bude to vaše vizitka, vaše reklama a čím lepší to bude, tím spíš to váš "zákazník" ukáže dalším lidem a doporučí vás.

Dělejte, na co máte chuť, i když to neumíte

Nejsem profík v angličtině. Teď už je to lepší, ale zabralo to dva roky dennodenní komunikace v angličtině (psané i mluvené), abych si opravdu začal se svou angličtinou věřit. Když jsem se hlásil na ten první překlad na konferenci, dělal jsem to s vědomím, že to asi bude trochu boj a že mi možná slovník za těch pár dní přiroste k ruce.

Takže díky Tome, Petře a další, kteří jste mi dali okusit tuhle práci a naučili mě pár nových věcí o životě.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *